為幫助同學(xué)們了解并有效地實(shí)現(xiàn)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交流,配合學(xué)校舉行開(kāi)學(xué)典禮活動(dòng),2017年9月13日下午,俄語(yǔ)語(yǔ)言中心邀請(qǐng)中央編譯局文獻(xiàn)翻譯部外國(guó)專(zhuān)家О.В.米古諾娃教授,為我校新入學(xué)的中國(guó)本科學(xué)生做了題為“當(dāng)今世界中的俄語(yǔ)”講座。講座由俄語(yǔ)語(yǔ)言中心主任普利亞耶娃主持。學(xué)校全體本科生、俄語(yǔ)語(yǔ)言中心副主任李小青及其他工作人員、深圳市外國(guó)語(yǔ)學(xué)校等中學(xué)俄語(yǔ)教師聆聽(tīng)了這場(chǎng)講座。
米古諾娃教授從世界上語(yǔ)言種類(lèi)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和關(guān)于俄語(yǔ)使用者等一些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),以及中俄兩國(guó)全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系入手,解析了學(xué)習(xí)和掌握俄語(yǔ)的重要意義。同時(shí)指出語(yǔ)言和文化是密不可分、相互交織的,摒棄語(yǔ)言產(chǎn)生的文化背景無(wú)法理解和研究語(yǔ)言。接著米古諾娃教授將重點(diǎn)放在俄漢兩個(gè)語(yǔ)言體系中的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、關(guān)鍵詞、象征等的對(duì)比上,引用大量案例,生動(dòng)鮮明地闡述了中俄兩國(guó)文化之間的異同,強(qiáng)調(diào)了一開(kāi)始學(xué)俄語(yǔ),不僅要學(xué)習(xí)其語(yǔ)法形式,還要學(xué)習(xí)文化差異,這樣才能提高語(yǔ)言和跨文化交流水平。
本次講座對(duì)增強(qiáng)同學(xué)們學(xué)好俄語(yǔ)的信心,使他們了解并把握學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的一些規(guī)律起到了積極作用。





主講人簡(jiǎn)介:О.В.米古諾娃,教授、哲學(xué)博士、漢學(xué)家、譯者、出版家。中共中央編譯局文獻(xiàn)翻譯部外國(guó)專(zhuān)家。國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)理事會(huì)理事、歐洲漢學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員、俄羅斯哲學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)文化對(duì)外翻譯與傳播研究中心暨中國(guó)文化譯研網(wǎng)俄語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)成員。
從漢語(yǔ)翻譯成俄文的譯作:阿來(lái)、俞可平、于幼軍、宋志明等作品。集體翻譯的參與者:《中國(guó)共產(chǎn)黨歷史》;《習(xí)近平關(guān)于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)論述摘編》;《習(xí)近平關(guān)于全面深化改革論述摘編》;《習(xí)近平關(guān)于全面依法治國(guó)論述摘編》;全國(guó)兩會(huì)文件報(bào)告(2012~2017年);中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第四次、第五次、第六次全體會(huì)議公報(bào)。
研究方向:儒家思想、中國(guó)特色社會(huì)主義、俄漢語(yǔ)比較。