彩票网-真人游戏官网

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
至尊百家乐官网赌场娱乐网规则| 百家乐官网电话投注怎么玩| bet365资讯网| 粤港澳百家乐官网娱乐| 百家乐游戏| 百家乐官网新规则| 首席百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网网上赌博网| 百家乐一柱擎天| 百家乐官网庄闲当哪个好| 任我赢百家乐软件| 百家乐官网威尼斯人| 哪家百家乐从哪而来| 百家乐官网视频百家乐官网| 百家乐的路子怎么| 百家乐官网高科技| 大发888官方免费下载| 百家乐棋牌技巧| 百家乐官网游戏机说明书| 希尔顿百家乐试玩| 百家乐官网这样赢保单分析| 澳门足球博彩| 百家乐赌博论坛博客| 娱百家乐官网下载| 大宁县| 百合百家乐的玩法技巧和规则| 正品百家乐官网网站| 澳门百家乐官网规例| 大发888娱乐场下载 17| 百家乐官网看图赢钱| 澳门百家乐官网娱乐开户| 大连娱网棋牌步步为赢| 公海百家乐的玩法技巧和规则 | 顶旺亚洲娱乐| 百家乐讲谈| 百家乐单跳打法| 豪华百家乐官网人桌| 百家乐官网代打是真的吗| 凯旋门娱乐城开户网址| 大发888xp缺少casino| 新西兰百家乐的玩法技巧和规则 |