彩票网-真人游戏官网

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
霍城县| 百家乐技巧真人荷官网| 博彩百家乐官网软件| 最好的百家乐官网好评平台都有哪些 | 深圳百家乐的玩法技巧和规则| 威尼斯人娱乐场是真的吗| 三易博| 威尼斯人娱乐城代理注册| 百家乐线上真人游戏| 大发888真人娱乐场游戏| 六合彩彩图| 百家乐官网3号眨眼技术| 百家乐群博爱彩| 腾飞国际娱乐城| 百家乐官网赌场论坛| 致胜百家乐的玩法技巧和规则| 台东县| 太阳城百家乐客户端| 大发888娱乐场出纳| 鸟巢百家乐官网的玩法技巧和规则 | 阿合奇县| 百家乐视频游戏金币| 金银岛百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网之对子的技巧| 富阳市| 大发888手机版亚洲城| 百家乐作弊视频| 历史百家乐官网路单图| 万豪国际娱乐| 2024地运朝向房子| 赌博百家乐官网作弊法| 大发888游戏是真的么| 致胜百家乐官网下载| 网上真钱梭哈| KK百家乐官网的玩法技巧和规则 | 博狗百家乐官网的玩法技巧和规则 | 网上的百家乐官网是假的吗| 大发888娱乐城shouye| 百家乐官网赢钱打| 德州扑克偷鸡| 678百家乐官网博彩娱乐场开户注册 |